The MDE used in the "new" section has a parent width parameter to limit itself, while the MDE used in the "edit" section didn't.
Fix by limiting ".comment__body_container" to 80%, which takes into account the space taken by the author's avatar. This feels a little bit dirty since it's hard-coded. If there's a way to calculate the avatar width from here, it will be more robust.
Removed space to sync the text "LBRY takes privacy and choice seriously. Just a few questions before you enter the land of content freedom." with that from app-strings.jsx
Currently, the input field goes off-screen if the read-only prefix is too long.
Given that the prefix is read-only, the user probably knows what the prefix is from context. e.g. In the case of the Repost Modal, the prefix is repeated in a selection field above. So, it's probably ok to just truncate the text to an ellipsis.
The input field is the more important one here, so giving it 60% width when truncation is needed.
Implementation:
- <StatusBar> listens to 'update-target-url' and will show/hide itself as needed.
- Handled the display of "lbry://" protocol.
CSS:
- The colors chosen should work on both Light and Dark Theme.
- The delay is necessary to avoid blinkies when the mouse is moving around.
#4259
Fixed color issues that were making things hard to read:
- selected text color, including inline code.
- HTML tags
- Horizontal rule not visible in Preview mode. While at it, I changed the color in Edit mode as well as syntax highlighting.
- blockquote (was gray over gray)
Attempted to fix uneven margins between top and bottom for inline-code and codeblock. Also, removed the extra margin to make it more nice and cosy, instead of far apart.
-- "/wallet" --
I believe this is a link and comes from redux, and shouldn't be translated.
-- "%message%" --
No point sending a variable-only to the translators -- the intended replacements are translated correctly.
-- "%name%" --
Unused.
-- "Something something something..." ---
Unused.
-- Obsolete strings (replaced by better string) --
"You are not able to see those stats right now. Make sure you are signed in with the correct email and have data sharing turned on."
"You are not able to see this channel's stats right now. Make sure you are signed in with the correct email and have data sharing turned on."
"There are no stats for this channel. Make sure you are signed in with the correct email and have data sharing turned on."
The only issue I have with this as a translator is that I have no idea what this sentence is about, as both chunks are variables. This fix is more for clarity.
#4239
Concatenating strings directly assumes that all languages have the same structure as English, which it is not. This fix allows translators to move the tokens around per their language/grammar requirements.
#4239
language and API consts
improve customization
custom homepages
get config from .env.default
custom title and logo
small changes
add pinned item to sidebar
rebase?
Technically, the other modes can have a quick-action button as well, but for now it's not implemented since it's unlikely to be used.
The first usage will be to house the "toggle markdown editor" button, but it can be used for anything. The caller will handle the action.
It will be located at the upper-right, which is a better place for such a button. Putting the "toggle markdown editor" button on the bottom seems too far away and seems to make the 'Done|Cancel' area too busy/cluttered.
--- Problem (#4173) ---
Messages under <i18nMessage> weren't localized although the translation is available. However, the tokens for these messages are localized, causing a mixed-language final string.
--- Fix ---
It appears that the original message (instead of the localized) was used in the token-substitution process.
Problems solved (second attempt):
A. Small typo for <div className="card__title card__t itle--deprecated"> (extra space in the word **t itle**)
B. More details about problems with languages:
1. The word blocked has two forms in other languages (one for plural and one for singular) and therefore must be put together with channel and channels words. Currently it can be translated in only one form.
2. In the case there are no blocked channels there is no need to show the 0 value and is more elegant the message 'You do not have blocked channels'
3. The link to manage the channels should not be visible in the case that there is no channel blocked, because there is no channel that need to be managed.
And about your statement: "Your change would make it harder for other languages to change this sentence."
It's quite the opossite, it's very clear and easy. They just have to translate (with examples in Romanian):
'%count% %channels%. ', (leave it as it is)
'You don't have' = 'Nu aveți'
'You have' = 'Aveți'
'blocked channel' = 'canal blocat'
'blocked channels' = 'canale blocat**e**' (see the change for plural forms for the word blocked, not only for channels word?)
I hope this time I explained better the need for the changes.
Thanks
Messages displayed:
Case with 0 blocked channels: You don't have blocked channels. (No Manage button displayed)
Case with 1 blocked channel: You have 1 blocked channel. **Manage** (manage link)
Case with 2 or more blocked channels: You have 2 blocked channels. **Manage** (manage link)