2011-05-26 15:06:01 +02:00
# Jakob Kramer <censored@gmail.com>, 2011.
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"Project-Id-Version: \n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-17 02:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 02:54+0100\n"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
"Last-Translator: Michael Bemmerl <mail@mx-server.de>\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
"Language: de\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin Version"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Verwendung:"
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Liste Befehle auf\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Keine Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Minimiert starten\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Verbindungs-Timeout in Milisekunden\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf <port> (Standard: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit <ip> (Standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf <n> (Standard: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Diese Anleitung\n"
#: ../../../src/init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Erhalte keine Datensperre für das Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
#: ../../../src/init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:394
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Brieftasche beschädigt \n"
#: ../../../src/init.cpp:396
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat: Die Brieftasche benötigt eine neuere Version von Bitcoin \n"
#: ../../../src/init.cpp:398
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:488
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
#: ../../../src/init.cpp:513
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:517
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie für das Senden einer Überweisung zahlen."
#: ../../../src/main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
#: ../../../src/net.cpp:1615
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:2100
#: ../../../src/rpc.cpp:2102
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Um die %s-Option zu nutzen"
#: ../../../src/rpc.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Warnung: %s, müssen Sie rpcpassword=<password>\n"
"in der Konfigurationsdatei %s einstellen.\n"
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:2277
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Sie müssen rpcpassword=<password> in der Konfigurationsdatei\n"
"\"%s\" einstellen.\n"
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten."
#: ../../../src/ui.cpp:216
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:259
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Geben Sie die derzeitige Passphrase der Brieftasche ein."
# See http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=465865&idForum=2&lp=ende&lang=de
#: ../../../src/ui.cpp:260
#: ../../../src/ui.cpp:1182
#: ../../../src/ui.cpp:1199
#: ../../../src/ui.cpp:1247
#: ../../../src/ui.cpp:1273
#: ../../../src/ui.cpp:1293
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../../../src/ui.cpp:266
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie die derzeitige Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche an."
#: ../../../src/ui.cpp:274
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#: ../../../src/ui.cpp:1315
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Die eingegebene Passphrase zur Entschlüsselung der Brieftasche war inkorrekt."
#: ../../../src/ui.cpp:351
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:352
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:353
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:354
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:355
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:566
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:568
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:574
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:576
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:578
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:663
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:671
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:675
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:679
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:689
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "From: "
msgstr "Von: "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:713
2010-08-12 23:13:43 +02:00
msgid "Received with: "
msgstr "Empfangen durch: "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:759
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Überweisung an Sie selbst"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:793
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "To: "
msgstr "An: "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1108
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Generating"
msgstr " Erzeugen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1110
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "(not connected)"
msgstr "(nicht verbunden)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1113
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1170
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "Brieftasche bereits verschlüsselt."
#: ../../../src/ui.cpp:1181
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein.\n"
"Bitte benutzen Sie eine Passphrase mit zehn oder mehr zufällig gewählten Zeichen, oder acht oder mehr Wörter."
#: ../../../src/ui.cpp:1188
#: ../../../src/ui.cpp:1281
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Fehler: Die angegebene Passphrase war zu kurz. "
#: ../../../src/ui.cpp:1192
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"WARNUNG: Wenn Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln und die Passphrase verlieren, werden Sie ALLE IHRE BITCOINS VERLIEREN!\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Brieftasche verschlüsseln wollen?"
#: ../../../src/ui.cpp:1198
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Bitte geben Sie erneut Ihre neue Passphrase der Brieftasche ein."
#: ../../../src/ui.cpp:1207
#: ../../../src/ui.cpp:1303
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Fehler: Die angegebenen Passphrasen stimmten nicht überein."
#: ../../../src/ui.cpp:1217
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Verschlüsselung der Brieftasche fehlgeschlagen."
#: ../../../src/ui.cpp:1224
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Brieftasche verschlüsselt.\n"
"Beachten Sie, dass das Verschlüsseln der Brieftasche Ihre Bitcoins nicht völlig vor Diebstahl durch Schadprogramme auf Ihrem Computer schützt."
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Die Brieftasche ist nicht verschlüsselt, bitte verschlüsselen Sie sie erst."
#: ../../../src/ui.cpp:1272
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Geben Sie die neue Passphrase der Brieftasche ein."
#: ../../../src/ui.cpp:1292
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Geben Sie erneut die neue Passphrase der Brieftasche ein."
#: ../../../src/ui.cpp:1324
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Die Passphrase der Brieftasche wurde geändert."
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:2816
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "New Receiving Address"
msgstr "&Neue Empfangs-Adresse"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1382
#: ../../../src/ui.cpp:2817
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
2010-07-18 22:47:29 +02:00
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
"Label"
msgstr ""
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
"Beschreibung"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1466
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1471
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1473
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1475
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1479
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1487
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "<b>Quelle:</b> Erzeugt<br>"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1493
#: ../../../src/ui.cpp:1511
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Von:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1511
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1512
#: ../../../src/ui.cpp:1536
#: ../../../src/ui.cpp:1595
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>An:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1515
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " (yours, label: "
msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1517
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " (yours)"
msgstr " (Eigene)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1554
#: ../../../src/ui.cpp:1566
#: ../../../src/ui.cpp:1612
#: ../../../src/ui.cpp:1629
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1556
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1558
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nicht akzeptiert)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1603
#: ../../../src/ui.cpp:1611
#: ../../../src/ui.cpp:1626
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Belastung:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1617
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1633
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1640
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1642
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1645
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1825
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1861
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1871
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1878
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Minimize on close"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Beim Schließen &minimieren"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2020
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "version %s"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Version %s"
2010-08-12 23:13:43 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2143
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Error in amount "
msgstr "Fehler in Betrag "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2148
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2202
#: ../../../src/uibase.cpp:61
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Send Coins"
msgstr "Überweisen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2148
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2153
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Total exceeds your balance when the "
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2153
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " transaction fee is included "
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2176
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment sent "
msgstr "Zahlung überwiesen "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2185
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2500
#: ../../../src/wallet.cpp:1097
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Sending..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Überweise ..."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2202
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Invalid address "
msgstr "Ungültige Adresse "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2257
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Überweise %s an %s"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2330
#: ../../../src/ui.cpp:2363
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULLIERT"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2334
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2336
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Überweisung annulliert "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2389
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2403
#: ../../../src/ui.cpp:2474
#: ../../../src/wallet.cpp:1116
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2408
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Connecting..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Verbinde ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2413
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2418
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Requesting public key..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2430
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Received public key..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2444
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2446
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2455
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2470
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Creating transaction..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Erstelle Überweisung ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2489
2010-06-16 18:35:34 +02:00
#, c-format
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2491
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2502
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Überweisung abgebrochen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2510
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2526
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sending payment..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Überweise Zahlung ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2532
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2541
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Waiting for confirmation..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Warte auf Bestätigung ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2559
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
"aber die begleitende Nachricht wird leer sein."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2568
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2574
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2617
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/ui.cpp:2776
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2620
#: ../../../src/uibase.cpp:847
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2746
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2770
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2776
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2804
#: ../../../src/ui.cpp:2810
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2898
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2900
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2902
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2981
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Open Bitcoin"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Bitcoin ö&ffnen"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2982
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "&Send Bitcoins"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "Bitcoins &senden"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2983
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "O&ptions..."
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "O&ptionen ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2986
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:25
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:3212
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
#: ../../../src/uibase.cpp:28
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:32
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Your Receiving Addresses..."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "Bri&eftasche verschlüsseln..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "Passphrase der Vers&chlüsselung der Brieftasche ändern..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Options..."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "&Optionen..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:45
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:49
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "Ü&ber..."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:52
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:62
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:75
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:82
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &New... "
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr " &Neu... "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:99
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " All"
msgstr " Alle"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Sent"
msgstr " Überwiesen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Received"
msgstr " Erhalten"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " In Progress"
msgstr " In Bearbeitung"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:136
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Überweisungen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:147
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sent/Received"
msgstr "Überwiesen/Erhalten"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:158
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Überwiesen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:169
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:355
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:358
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:361
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Portweiterleitung via &UPnP"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:364
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "M&inimize to the tray on close"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:370
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
2011-05-26 15:06:01 +02:00
msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden: "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:381
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Proxy &IP:"
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "Proxy-&IP:"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:389
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:402
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:409
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Überweisungsgebühr:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:430
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:434
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:459
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:518
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:524
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "version"
msgstr "Version"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:535
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
2011-05-17 14:00:08 +02:00
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
2010-07-08 18:14:56 +02:00
"This is experimental software.\n"
"\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgstr ""
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"\n"
2010-07-08 18:14:56 +02:00
"Dies ist experimentelle Software.\n"
"\n"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
"Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n"
"Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n"
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
"und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:591
2011-05-17 14:00:08 +02:00
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2011-06-14 10:17:07 +02:00
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:605
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Pay &To:"
msgstr "Überweisen &An:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:620
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:623
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Address &Book..."
msgstr " Address&buch..."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:630
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Amount:"
msgstr "&Betrag:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:640
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "T&ransfer:"
msgstr "Ü&berweisung:"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:646
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:673
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Send"
msgstr "Ü&berweisen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:721
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
2011-05-26 15:06:01 +02:00
"Verbinde ..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:771
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Edit..."
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr "&Bearbeiten..."
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid " &New Address... "
2011-07-17 02:19:49 +02:00
msgstr " &Neue Adresse... "
2010-06-16 18:35:34 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:859
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Überweise"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:867
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:880
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:890
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/util.cpp:869
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/util.cpp:903
msgid "beta"
msgstr "Beta"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1081
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Fehler: Brieftasche ist verschlossen; Überweisung konnte nicht erstellt werden "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1089
2011-05-17 14:00:08 +02:00
#, c-format
2011-07-17 02:56:10 +02:00
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1091
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1101
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1114
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ungültiger Betrag"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/wallet.cpp:1121
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"
2011-05-17 14:00:08 +02:00
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:151
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Transaction Details"
msgstr "Überweisungsdetails"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:203
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:232
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Über Bitcoin"
2011-07-17 02:56:10 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:341
2010-06-16 18:35:34 +02:00
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"
2011-07-17 02:19:49 +02:00