lbrycrd/locale/pl/LC_MESSAGES/bitcoin.po

1083 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bitcoin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:55+0100\n"
2011-06-28 20:37:51 +02:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Dawid Spiechowicz <spiechu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1615
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można powiązać z portem %d tego komputera. Prawdopodobnie program Bitcoin jest już uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Wersja Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Wyświetl komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Wybierz plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuj monety\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Nie generuj monet\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Wybierz katalog z danymi\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ustaw czas upływu połączenia (w milisekundach)\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Połącz przez socks4 proxy\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS dla dodania węzła i połączenia\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Użyj sieci testowej\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
#: ../../../src/init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:394
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat: Portfel uszkodzony \n"
#: ../../../src/init.cpp:396
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat: Portfel wymaga nowszej wersji Bitcoin \n"
#: ../../../src/init.cpp:398
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:488
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
#: ../../../src/init.cpp:513
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:517
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
#: ../../../src/rpc.cpp:2100
#: ../../../src/rpc.cpp:2102
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Użycie opcji %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:2104
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
"w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:2277
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
"%s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
#: ../../../src/util.cpp:869
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie poprawnie działał."
#: ../../../src/util.cpp:903
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Ta transakcja jest poza limitem wielkości. W dalszym ciągu możesz wysłać ją z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
#: ../../../src/ui.cpp:259
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Wpisz obecne hasło do portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:260
#: ../../../src/ui.cpp:1182
#: ../../../src/ui.cpp:1199
#: ../../../src/ui.cpp:1247
#: ../../../src/ui.cpp:1273
#: ../../../src/ui.cpp:1293
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../../../src/ui.cpp:266
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Proszę dostarczyć hasło do odszyfrowania portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:274
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#: ../../../src/ui.cpp:1315
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Wpisane hasło do odszyfrowania portfela jest nieprawidłowe."
#: ../../../src/ui.cpp:351
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../src/ui.cpp:352
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:353
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../../src/ui.cpp:354
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenie"
#: ../../../src/ui.cpp:355
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Credit"
msgstr "Suma"
#: ../../../src/ui.cpp:566
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otwórz na %d bloków"
#: ../../../src/ui.cpp:568
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otwarte dopóki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:574
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:576
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niepotwierdzono"
#: ../../../src/ui.cpp:578
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potwierdzeń"
#: ../../../src/ui.cpp:663
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowano"
#: ../../../src/ui.cpp:671
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:675
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
#: ../../../src/ui.cpp:679
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:689
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../../../src/ui.cpp:713
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Received with: "
msgstr "Otrzymano z:"
#: ../../../src/ui.cpp:759
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Płatność dla siebie samego"
#: ../../../src/ui.cpp:793
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: ../../../src/ui.cpp:1108
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " Generating"
msgstr " Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:1110
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "(not connected)"
msgstr "(nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:1113
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
#: ../../../src/ui.cpp:1170
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "Portfel już zaszyfrowany."
#: ../../../src/ui.cpp:1181
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło dla portfela.\n"
"Proszę użyć hasła składającego się z 10 lub więcej losowych znaków albo ośmiu lub więcej słów."
#: ../../../src/ui.cpp:1188
#: ../../../src/ui.cpp:1281
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Błąd: Dostarczone hasło jest za krótkie."
#: ../../../src/ui.cpp:1192
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Jeżeli zaszyfrujesz swój portfel i zgubisz hasło, STRACISZ WSZYSTKIE SWOJE BITCOINY!\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz zaszyfrować swój portfel?"
#: ../../../src/ui.cpp:1198
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Proszę powtórzyć nowe hasło do portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:1207
#: ../../../src/ui.cpp:1303
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Błąd: dostarczone hasła się nie zgadzają."
#: ../../../src/ui.cpp:1217
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Szyfrowanie portfela nie powiodło się."
#: ../../../src/ui.cpp:1224
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Portfel zaszyfrowany.\n"
"Pamiętaj, że zaszyfrowanie portfela nie chroni w pełni twoich bitcoinów przed kradzieżą przeprowadzoną przez złośliwe oprogramowanie infekujące twój komputer."
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Portfel jest niezaszyfrowany, proszę najpierw zaszyfrować."
#: ../../../src/ui.cpp:1272
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Wprowadź nowe hasło dla portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:1292
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Powtórnie wprowadź nowe hasło dla portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:1324
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Hasło dla portfela zostało zmienione."
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:2816
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nowy Adres Odbiorczy"
#: ../../../src/ui.cpp:1382
#: ../../../src/ui.cpp:2817
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Powinieneś użyć nowego adresu dla każdej płatności, którą otrzymasz.\n"
"\n"
"Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:1466
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1471
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
#: ../../../src/ui.cpp:1473
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
#: ../../../src/ui.cpp:1475
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
#: ../../../src/ui.cpp:1479
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1487
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1493
#: ../../../src/ui.cpp:1511
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1511
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../../../src/ui.cpp:1512
#: ../../../src/ui.cpp:1536
#: ../../../src/ui.cpp:1595
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Do:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1515
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " (yours, label: "
msgstr " (twoja, etykieta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1517
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " (yours)"
msgstr " (twoja)"
#: ../../../src/ui.cpp:1554
#: ../../../src/ui.cpp:1566
#: ../../../src/ui.cpp:1612
#: ../../../src/ui.cpp:1629
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Suma:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1556
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:1558
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:1603
#: ../../../src/ui.cpp:1611
#: ../../../src/ui.cpp:1626
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Obciążenie:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1617
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1633
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1640
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../../../src/ui.cpp:1642
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim mogą zostać wydane. Gdy wygenerowałeś ten blok, został rozgłoszony do sieci z przeznaczeniem do dodania do łańcucha bloków. Jeżeli nie uda się dodać bloku do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł zostać wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
#: ../../../src/ui.cpp:1825
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1861
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: ../../../src/ui.cpp:1871
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
#: ../../../src/ui.cpp:1878
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../../../src/ui.cpp:2020
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "wersja %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Error in amount "
msgstr "Nieprawidłowa kwota"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2148
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2202
#: ../../../src/uibase.cpp:61
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Send Coins"
msgstr "Wyślij Monety"
#: ../../../src/ui.cpp:2148
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
#: ../../../src/ui.cpp:2153
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
#: ../../../src/ui.cpp:2153
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " transaction fee is included "
msgstr " prowizja jest wliczona"
#: ../../../src/ui.cpp:2176
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Payment sent "
msgstr "Wysłano płatność"
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2185
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2500
#: ../../../src/wallet.cpp:1097
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2202
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Invalid address "
msgstr "Nieprawidłowy adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2257
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Wysyłanie %s do %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2330
#: ../../../src/ui.cpp:2363
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULOWANO"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfer anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2389
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: ../../../src/ui.cpp:2403
#: ../../../src/ui.cpp:2474
#: ../../../src/wallet.cpp:1116
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Niewystarczające fundusze"
#: ../../../src/ui.cpp:2408
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2413
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: ../../../src/ui.cpp:2418
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
#: ../../../src/ui.cpp:2430
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Received public key..."
msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
#: ../../../src/ui.cpp:2444
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2446
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2455
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Invalid response received"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2470
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../../../src/ui.cpp:2489
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/ui.cpp:2491
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
#: ../../../src/ui.cpp:2502
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transakcję przerwano"
#: ../../../src/ui.cpp:2510
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
#: ../../../src/ui.cpp:2526
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Sending payment..."
msgstr "Wysyłanie płatności..."
#: ../../../src/ui.cpp:2532
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/ui.cpp:2541
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2559
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
"Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
"ale informacja w komentarzu będzie pusta."
#: ../../../src/ui.cpp:2568
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2574
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Payment completed"
msgstr "Płatność zakończona"
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../../src/ui.cpp:2617
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/ui.cpp:2776
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:2620
#: ../../../src/uibase.cpp:847
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adres Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2746
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do księgi adresowej."
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2770
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Edit Address"
msgstr "Edytuj Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2776
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Edytuj Etykietę Adresu"
#: ../../../src/ui.cpp:2804
#: ../../../src/ui.cpp:2810
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Add Address"
msgstr "Dodaj Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2898
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2900
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:2981
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otwórz Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2982
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
#: ../../../src/ui.cpp:2983
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pcje..."
#: ../../../src/ui.cpp:2986
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../../../src/ui.cpp:3212
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program uległ awarii i zostanie przerwany."
#: ../../../src/main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Twój Adres Odbiorczy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Zaszyfruj portfel..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "&Zmień hasło szyfrowania portfela..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../../../src/uibase.cpp:45
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: ../../../src/uibase.cpp:49
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:52
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../../../src/uibase.cpp:62
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Address Book"
msgstr "Księga Adresowa"
#: ../../../src/uibase.cpp:75
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Twój Adres Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:82
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " &New... "
msgstr " &Nowy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiuj do schowka "
#: ../../../src/uibase.cpp:99
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " All"
msgstr " Wszystko"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " Sent"
msgstr "Wysłano"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " Received"
msgstr "Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " In Progress"
msgstr "W Trakcie"
#: ../../../src/uibase.cpp:136
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "All Transactions"
msgstr "Wszystkie Transakcje"
#: ../../../src/uibase.cpp:147
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Sent/Received"
msgstr "Wysłano/Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:158
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: ../../../src/uibase.cpp:169
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Received"
msgstr "Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:355
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
#: ../../../src/uibase.cpp:358
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Zminimalizuj do traya zamiast do paska zadań"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Zm&inimalizuj do traya przy zamknięciu"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Połącz przez socks4 proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:381
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Opcjonalna prowizja określona dla KB transakcji, która zapewni, że twoje transakcje będą szybko przetworzone. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Płać prowizję transakcji:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.cpp:524
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
"\n"
"Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
"license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
"Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Pay &To:"
msgstr "Wpłać &Dla:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " Address &Book..."
msgstr " Księga &Adresowa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Amount:"
msgstr "&Kwota:"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfer:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Łączenie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nowy Adres..."
#: ../../../src/uibase.cpp:859
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:867
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Receiving"
msgstr "Otrzymywanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:890
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../../../src/wallet.cpp:1081
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Błąd: Portfel zablokowany, nie można utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:1089
2011-06-28 20:37:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/wallet.cpp:1091
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:1101
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/wallet.cpp:1114
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Invalid amount"
msgstr "Niewłaściwa kwota"
#: ../../../src/wallet.cpp:1121
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:151
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Transaction Details"
msgstr "Szczegóły Transakcji"
#: ../../../src/uibase.h:203
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../../../src/uibase.h:232
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:341
2011-06-28 20:37:51 +02:00
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Twoje Adresy Bitcoin"