2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 20:23-0500\n"
"Last-Translator: Ariel Patiño <ariel@ficticio.com>\n"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
"Language-Team: \n"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
"Language: \n"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/net.cpp:1503
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este computador. Probablemente el cliente Bitcoin ya se está ejecutando."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:204
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Esta transacción supera el límite. Puede seguir enviandola con una comisión de %s, que va a los nodos que procesan su transacción y ayuda a mantener la red. ¿Quiere pagar la comisión?"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:303
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Status"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "Estado"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:304
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:305
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Description"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "Descripción"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:306
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Debit"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Débito"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:307
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Credit"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Crédito"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:513
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Abrir para %d bloques"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:515
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Abrir hasta %s"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:521
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/desconectado?"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:523
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/no confirmado"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:525
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmaciones"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:610
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:618
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:622
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibió de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:626
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Generado (no aceptado)"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:636
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "From: "
msgstr "De: "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:660
2010-08-12 23:13:43 +02:00
msgid "Received with: "
msgstr "Recibido con: "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:706
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pago para usted mismo"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:740
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "To: "
msgstr "Para: "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1055
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " Generating"
msgstr " Generando"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1057
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "(not connected)"
msgstr "(no conectado)"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1060
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1165
#: ../../../src/ui.cpp:2529
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "New Receiving Address"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "Nueva dirección de recepción"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1166
#: ../../../src/ui.cpp:2530
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid ""
2010-07-18 22:47:29 +02:00
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
"\n"
"Label"
msgstr ""
2011-05-15 18:25:53 +02:00
"Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
"\n"
"Etiqueta"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1235
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Status:</b> "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "<b>Estado:</b> "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1240
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavía"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1242
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", emitido mediante %d nodo"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1244
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", emitido mediante %d nodos"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1248
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Fecha:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1256
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1262
#: ../../../src/ui.cpp:1280
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>De:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1280
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1281
#: ../../../src/ui.cpp:1305
#: ../../../src/ui.cpp:1364
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Para:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1284
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " (yours, label: "
2011-03-16 20:56:03 +01:00
msgstr "(suya, etiqueta: "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1286
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " (yours)"
2011-03-16 20:56:03 +01:00
msgstr "(suya)"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#: ../../../src/ui.cpp:1335
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:1398
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Credit:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "<b>Crédito:</b> "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1325
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "(%s madura en %d bloques)"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1327
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "(not accepted)"
msgstr "(no aceptada)"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1372
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:1395
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Debit:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "<b>Débito:</b> "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1386
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "<b>Comisión transacción:</b> "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1402
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Cantidad de la red:</b> "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1409
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1411
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1414
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando usted generó este bloque, fue emitido a la red para ser agregado a la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiará a \"no aceptado\" y no se podrá gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque apenas a unos segundos del suyo."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1594
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1630
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1638
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1645
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizar al cerrar"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1787
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "version %s"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "versión %s"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1899
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Error in amount "
msgstr "Error en la cantidad "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1899
#: ../../../src/ui.cpp:1904
#: ../../../src/ui.cpp:1909
#: ../../../src/ui.cpp:1944
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:55
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Send Coins"
msgstr "Enviar monedas"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1904
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Amount exceeds your balance "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "La cantidad excede su balance "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1909
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "El total excede su balance cuando el "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1909
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " transaction fee is included "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr " la comisión de la transaccion está incluida "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1927
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Payment sent "
msgstr "Pago enviado "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1927
#: ../../../src/ui.cpp:1932
#: ../../../src/ui.cpp:2076
#: ../../../src/ui.cpp:2229
#: ../../../src/main.cpp:3997
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1944
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Invalid address "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Dirección inválida "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:1997
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Enviando %s a %s"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2070
#: ../../../src/ui.cpp:2103
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2074
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2076
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transferencia cancelada "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2129
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2214
#: ../../../src/main.cpp:4016
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondos insuficientes"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2148
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2153
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Unable to connect"
msgstr "No es posible conectar"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2158
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Requesting public key..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Pidiendo clave pública..."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2170
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Received public key..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Clave pública recibida..."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2184
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "El destinatario no está aceptando transacciones enviadas por direcciones IP"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2186
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "La transferencia no fue aceptada"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2195
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Invalid response received"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Respuesta inválida recibida"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2210
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Creating transaction..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Creando transacción..."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2222
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#, c-format
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Esta transacción requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2224
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Transaction creation failed"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Fallo al crear la transacción."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2231
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Transaction aborted"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Transacción abortada"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2239
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Conexión perdida, transacción cancelada"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2255
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Sending payment..."
msgstr "Enviando pago..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2261
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas fue gastada, o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no fueron marcadas como gastadas aqui."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2270
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Waiting for confirmation..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Esperando confirmación..."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2288
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
2011-05-15 18:25:53 +02:00
"El pago fue enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
"La transacción se grabó y dará el crédito al receptor,\n"
"pero la información en los comentarios quedará en blanco."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2297
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "El pago fue enviado, pero se recibió una respuesta inválida"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2303
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Payment completed"
msgstr "Pago completado"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2334
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Dirección"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2337
#: ../../../src/ui.cpp:2492
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2338
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:837
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Bitcoin Address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Dirección Bitcoin"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2462
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2486
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Edit Address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Editar dirección"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2492
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Edit Address Label"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Editar etiqueta dirección"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2517
#: ../../../src/ui.cpp:2523
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Add Address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Agregar dirección"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2600
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2602
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2604
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2683
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2684
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Enviar Bitcoin"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2685
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pciones"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2688
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:25
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/ui.cpp:2904
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:1866
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Cuidado: Poco espacio en disco "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:3990
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Error: Esta transacción requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:3992
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Error: Transaction creation failed "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Error: La creación de la transacción falló "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:4001
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Error: La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya fue gastada, o si ha usado un copia de wallet.dat y las monedas fueron gastadas en la copia pero no han sido marcadas como gastadas aqui."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:4014
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Invalid amount"
msgstr "Cantidad erronea"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/main.cpp:4021
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Invalid bitcoin address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Dirección Bitcoin inválida"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Para usar la opción %s"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1806
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=<password>\n"
"en el archivo de configuración: %s\n"
"Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/rpc.cpp:1974
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Debes especificar rpcpassword=<password> en el archivo de configuración:\n"
"%s\n"
"Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/util.cpp:866
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu computador son correctas. Si tu reloj está mal, Bitcoin no funcionará correctamente."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/util.cpp:899
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:32
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Your Receiving Addresses..."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "&Tus direcciones de recepción..."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:36
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:39
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Settings"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "&Configuración"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:43
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:46
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:56
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:69
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Your Bitcoin Address:"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Su dirección Bitcoin:"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:76
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " &New... "
msgstr " &Nuevo... "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar al portapapeles "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:93
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " All"
msgstr " Todo"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " Received"
msgstr " Recibido"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " In Progress"
msgstr " En progreso"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:130
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas las transacciones"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:141
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviado/Recibido"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:152
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:163
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:345
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "&Arrancar Bitcoin al iniciar el sistema"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:348
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizar a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapear el puerto usando &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizar a la bandeja al cerrar"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:360
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Conectar usando un proxy socks4: "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:371
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:379
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " &Port:"
msgstr " &Puerto:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Comisión opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Comisión de la transacción:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:420
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:424
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:449
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:508
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:514
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "version"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgstr "versión"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:525
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid ""
2011-05-15 18:25:53 +02:00
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgstr ""
2010-12-13 17:26:14 +01:00
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
"\n"
"Este es un software experimental.\n"
"\n"
"Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
"license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptográfico escrito por \n"
2011-03-26 13:01:27 +01:00
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Ponga una dirección Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:595
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &A:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:610
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:613
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " Address &Book..."
msgstr " Libreta &Direcciones..."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:620
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:630
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferir:"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:636
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " Standard"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr " Estándar"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:663
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:711
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Conenctando..."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:761
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid " &New Address... "
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr " &Nueva dirección... "
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:849
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:857
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal."
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:870
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.cpp:880
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:140
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid " beta"
msgstr " beta"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:142
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Bitcoin version"
msgstr "versión Bitcoin"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:143
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:145
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Enviar comando a bitcoin corriendo con -server o a bitcoind\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:146
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista de comandos\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:147
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Recibir ayuda para un comando\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:148
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:149
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Especificar archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:150
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Especificar archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:151
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generar monedas\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:152
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "No generar monedas\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:153
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Arrancar minimizado\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:154
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Especificar directorio para los datos\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:155
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Conectar mediante proxy socks4\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:156
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Permitir búsqueda DNS para addnode y connect\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:157
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Agregar un nodo para conectarse\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:158
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Conectar solo al nodo especificado\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:159
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:162
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:164
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Intentar usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:167
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:169
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Aceptar comandos por línea de comandos y JSON-RPC\n"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:172
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Correr en el fondo como demonio y aceptar comandos\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:174
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Usar la red de pruebas\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:175
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:176
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:177
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Escuchar conexiones JSON-RPC en el puerto <puerto> (predeterminado: 8332)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:178
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Permitir conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:179
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Enviar comando al nodo ejecutándose en <ip> (predeterminado: 127.0.0.1)\n"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:180
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ajustar el tamaño de la llave (key) de la piscina (pool) a <n> (predeterminado: 100)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:181
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Re-escanear la cadena de bloques para transacciones perdidas de la billetera\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:185
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
"Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuración SSL)\n"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:186
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usar OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:187
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:188
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:189
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:193
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "This help message\n"
msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:330
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "No se puede obtener el bloqueo en el directorio de datos %s. Probablemente el cliente de Bitcoin ya se está ejecutando."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:356
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Error cargando addr.dat \n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:362
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:369
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:449
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Invalid -proxy address"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Dirección proxy - inválida"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:472
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=<cantidad>"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
#: ../../../src/init.cpp:476
2011-05-15 18:25:53 +02:00
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Precaución: -paytxfee está configurado muy alto. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción."
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:147
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Transaction Details"
2011-05-25 03:26:49 +02:00
msgstr "Detalles de la transacción"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:199
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:228
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Acerca de Bitcoin"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#: ../../../src/uibase.h:337
2010-07-15 21:11:51 +02:00
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
2011-05-15 18:25:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Error: Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "version %s%s BETA"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Aparecera como \"De: Desconocido\""
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido incluir un mensaje mientras se enviaba la direccion "
#~ "Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Esta es una gran transaccion que requiere una comision de %s"
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Comision opcional que se da a los nodos que procesan sus transacciones"
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Limitar la generacion de monedas a"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesadores"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&De:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Mensaje:"
2010-07-15 21:11:51 +02:00
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Uso: bitcoin [opciones]"