lbrycrd/locale/pl/LC_MESSAGES/bitcoin.po
2011-07-14 19:13:26 +02:00

1082 lines
31 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bitcoin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Dawid Spiechowicz <spiechu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1615
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można powiązać z portem %d tego komputera. Prawdopodobnie program Bitcoin jest już uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Wersja Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Wyświetl komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Wybierz plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuj monety\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Nie generuj monet\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Wybierz katalog z danymi\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ustaw czas upływu połączenia (w milisekundach)\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Połącz przez socks4 proxy\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS dla dodania węzła i połączenia\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Użyj sieci testowej\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
#: ../../../src/init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:394
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat: Portfel uszkodzony \n"
#: ../../../src/init.cpp:396
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat: Portfel wymaga nowszej wersji Bitcoin \n"
#: ../../../src/init.cpp:398
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:488
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
#: ../../../src/init.cpp:513
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:517
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
#: ../../../src/rpc.cpp:2100
#: ../../../src/rpc.cpp:2102
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Użycie opcji %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
"w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:2277
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
"%s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
#: ../../../src/util.cpp:869
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie poprawnie działał."
#: ../../../src/util.cpp:903
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Ta transakcja jest poza limitem wielkości. W dalszym ciągu możesz wysłać ją z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
#: ../../../src/ui.cpp:259
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Wpisz obecne hasło do portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:260
#: ../../../src/ui.cpp:1182
#: ../../../src/ui.cpp:1199
#: ../../../src/ui.cpp:1247
#: ../../../src/ui.cpp:1273
#: ../../../src/ui.cpp:1293
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../../../src/ui.cpp:266
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Proszę dostarczyć hasło do odszyfrowania portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:274
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#: ../../../src/ui.cpp:1315
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "Wpisane hasło do odszyfrowania portfela jest nieprawidłowe."
#: ../../../src/ui.cpp:351
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../src/ui.cpp:352
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:353
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../../src/ui.cpp:354
msgid "Debit"
msgstr "Obciążenie"
#: ../../../src/ui.cpp:355
msgid "Credit"
msgstr "Suma"
#: ../../../src/ui.cpp:566
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otwórz na %d bloków"
#: ../../../src/ui.cpp:568
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otwarte dopóki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:574
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:576
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niepotwierdzono"
#: ../../../src/ui.cpp:578
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potwierdzeń"
#: ../../../src/ui.cpp:663
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowano"
#: ../../../src/ui.cpp:671
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:675
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
#: ../../../src/ui.cpp:679
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:689
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../../../src/ui.cpp:713
msgid "Received with: "
msgstr "Otrzymano z:"
#: ../../../src/ui.cpp:759
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Płatność dla siebie samego"
#: ../../../src/ui.cpp:793
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: ../../../src/ui.cpp:1108
msgid " Generating"
msgstr " Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:1110
msgid "(not connected)"
msgstr "(nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:1113
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
#: ../../../src/ui.cpp:1170
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "Portfel już zaszyfrowany."
#: ../../../src/ui.cpp:1181
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło dla portfela.\n"
"Proszę użyć hasła składającego się z 10 lub więcej losowych znaków albo ośmiu lub więcej słów."
#: ../../../src/ui.cpp:1188
#: ../../../src/ui.cpp:1281
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Błąd: Dostarczone hasło jest za krótkie."
#: ../../../src/ui.cpp:1192
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Jeżeli zaszyfrujesz swój portfel i zgubisz hasło, STRACISZ WSZYSTKIE SWOJE BITCOINY!\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz zaszyfrować swój portfel?"
#: ../../../src/ui.cpp:1198
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Proszę powtórzyć nowe hasło do portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:1207
#: ../../../src/ui.cpp:1303
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Błąd: dostarczone hasła się nie zgadzają."
#: ../../../src/ui.cpp:1217
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Szyfrowanie portfela nie powiodło się."
#: ../../../src/ui.cpp:1224
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Portfel zaszyfrowany.\n"
"Pamiętaj, że zaszyfrowanie portfela nie chroni w pełni twoich bitcoinów przed kradzieżą przeprowadzoną przez złośliwe oprogramowanie infekujące twój komputer."
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Portfel jest niezaszyfrowany, proszę najpierw zaszyfrować."
#: ../../../src/ui.cpp:1272
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Wprowadź nowe hasło dla portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:1292
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Powtórnie wprowadź nowe hasło dla portfela."
#: ../../../src/ui.cpp:1324
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Hasło dla portfela zostało zmienione."
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:2816
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nowy Adres Odbiorczy"
#: ../../../src/ui.cpp:1382
#: ../../../src/ui.cpp:2817
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Powinieneś użyć nowego adresu dla każdej płatności, którą otrzymasz.\n"
"\n"
"Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:1466
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1471
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
#: ../../../src/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
#: ../../../src/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
#: ../../../src/ui.cpp:1479
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1487
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1493
#: ../../../src/ui.cpp:1511
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1511
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../../../src/ui.cpp:1512
#: ../../../src/ui.cpp:1536
#: ../../../src/ui.cpp:1595
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Do:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1515
msgid " (yours, label: "
msgstr " (twoja, etykieta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1517
msgid " (yours)"
msgstr " (twoja)"
#: ../../../src/ui.cpp:1554
#: ../../../src/ui.cpp:1566
#: ../../../src/ui.cpp:1612
#: ../../../src/ui.cpp:1629
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Suma:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1556
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:1558
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:1603
#: ../../../src/ui.cpp:1611
#: ../../../src/ui.cpp:1626
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Obciążenie:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1617
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1633
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1640
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../../../src/ui.cpp:1642
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim mogą zostać wydane. Gdy wygenerowałeś ten blok, został rozgłoszony do sieci z przeznaczeniem do dodania do łańcucha bloków. Jeżeli nie uda się dodać bloku do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł zostać wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
#: ../../../src/ui.cpp:1825
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1861
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: ../../../src/ui.cpp:1871
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
#: ../../../src/ui.cpp:1878
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../../../src/ui.cpp:2020
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "wersja %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
msgid "Error in amount "
msgstr "Nieprawidłowa kwota"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2148
#: ../../../src/ui.cpp:2153
#: ../../../src/ui.cpp:2202
#: ../../../src/uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Wyślij Monety"
#: ../../../src/ui.cpp:2148
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid " transaction fee is included "
msgstr " prowizja jest wliczona"
#: ../../../src/ui.cpp:2176
msgid "Payment sent "
msgstr "Wysłano płatność"
#: ../../../src/ui.cpp:2176
#: ../../../src/ui.cpp:2185
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/ui.cpp:2500
#: ../../../src/wallet.cpp:1097
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2202
msgid "Invalid address "
msgstr "Nieprawidłowy adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2257
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Wysyłanie %s do %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2330
#: ../../../src/ui.cpp:2363
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULOWANO"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfer anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2389
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: ../../../src/ui.cpp:2403
#: ../../../src/ui.cpp:2474
#: ../../../src/wallet.cpp:1116
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Niewystarczające fundusze"
#: ../../../src/ui.cpp:2408
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2413
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: ../../../src/ui.cpp:2418
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
#: ../../../src/ui.cpp:2430
msgid "Received public key..."
msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
#: ../../../src/ui.cpp:2444
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2446
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2455
msgid "Invalid response received"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2470
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../../../src/ui.cpp:2489
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/ui.cpp:2491
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
#: ../../../src/ui.cpp:2502
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transakcję przerwano"
#: ../../../src/ui.cpp:2510
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
#: ../../../src/ui.cpp:2526
msgid "Sending payment..."
msgstr "Wysyłanie płatności..."
#: ../../../src/ui.cpp:2532
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/ui.cpp:2541
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2559
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
"Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
"ale informacja w komentarzu będzie pusta."
#: ../../../src/ui.cpp:2568
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2574
msgid "Payment completed"
msgstr "Płatność zakończona"
#: ../../../src/ui.cpp:2616
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../../src/ui.cpp:2617
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2804
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2619
#: ../../../src/ui.cpp:2776
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:2620
#: ../../../src/uibase.cpp:847
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adres Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2746
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do księgi adresowej."
#: ../../../src/ui.cpp:2764
#: ../../../src/ui.cpp:2770
msgid "Edit Address"
msgstr "Edytuj Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2776
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Edytuj Etykietę Adresu"
#: ../../../src/ui.cpp:2804
#: ../../../src/ui.cpp:2810
msgid "Add Address"
msgstr "Dodaj Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2898
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2900
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:2981
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otwórz Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2982
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
#: ../../../src/ui.cpp:2983
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pcje..."
#: ../../../src/ui.cpp:2986
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../../../src/ui.cpp:3212
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program uległ awarii i zostanie przerwany."
#: ../../../src/main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Twój Adres Odbiorczy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Zaszyfruj portfel..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "&Zmień hasło szyfrowania portfela..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../../../src/uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: ../../../src/uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../../../src/uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Księga Adresowa"
#: ../../../src/uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Twój Adres Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nowy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiuj do schowka "
#: ../../../src/uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Wszystko"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr "Wysłano"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr "Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr "W Trakcie"
#: ../../../src/uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Wszystkie Transakcje"
#: ../../../src/uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Wysłano/Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: ../../../src/uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:355
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
#: ../../../src/uibase.cpp:358
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Zminimalizuj do traya zamiast do paska zadań"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Zm&inimalizuj do traya przy zamknięciu"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Połącz przez socks4 proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Opcjonalna prowizja określona dla KB transakcji, która zapewni, że twoje transakcje będą szybko przetworzone. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Płać prowizję transakcji:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.cpp:524
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
"\n"
"Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
"license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
"Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
msgid "Pay &To:"
msgstr "Wpłać &Dla:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
msgid " Address &Book..."
msgstr " Księga &Adresowa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Amount:"
msgstr "&Kwota:"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfer:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Łączenie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nowy Adres..."
#: ../../../src/uibase.cpp:859
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:867
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "Receiving"
msgstr "Otrzymywanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:890
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../../../src/wallet.cpp:1081
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Błąd: Portfel zablokowany, nie można utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:1089
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/wallet.cpp:1091
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:1101
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/wallet.cpp:1114
msgid "Invalid amount"
msgstr "Niewłaściwa kwota"
#: ../../../src/wallet.cpp:1121
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:151
msgid "Transaction Details"
msgstr "Szczegóły Transakcji"
#: ../../../src/uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../../../src/uibase.h:232
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Twoje Adresy Bitcoin"