lbrycrd/locale/ru/LC_MESSAGES/bitcoin.po
2011-06-14 10:17:07 +02:00

1025 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: m0Ray <m0ray@nm.ru>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 07:06+0500\n"
"Last-Translator: m0Ray <m0ray@nm.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Не могу открыть порт %d. Возможно, Bitcoin уже запущен."
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Этот перевод превышает допустимый лимит. Вы можете провести его с комиссией %s, которую получат узлы, обрабатывающие перевод, и поможет поддерживать сеть. Вы хотите заплатить комиссию?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Расход"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Приход"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Открыто на %d блоков"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Открыто до %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/оффлайн?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/не подтверждено"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d подтверждений"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Сгенерировано"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Сгенерировано (%s станет доступно через %d блоков)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Сгенерировано - Внимание: этот блок не был получен ни одним узлом и, скорее всего, не будет принят!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Сгенерировано (не принято)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "От: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Получено для: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Платёж самому себе"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Генерация"
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(не подключен)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d подключений %d блоков %d переводов"
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Новый адрес получения"
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Рекомендуется использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
"\n"
"Метка"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ещё не был успешно разослан"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", рассылка через %d узел"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", рассылка через %d узлов"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Дата:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Источник:</b> Сгенерировано<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>От:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "аноним"
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Кому:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
msgstr " (ваш, метка: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
msgstr " (ваш)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Приход:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s станет доступно через %d блоков)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(не принято)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Расход:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Комиссия:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Чистая сумма:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Сгенерированные монеты должны ждать 120 блоков, прежде чем они могут быть потрачены. Когда вы сгенерировали этот блок, он был разослан в сети для добавления в цепь блоков. Если не удалось добавить этот блок в цепь, он будет обозначен как \"не принятый\" и не может быть потрачен. Такое может случиться, если другой узел сгенерировал блок примерно в то же время, что и вы."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Не удаётся записать файл autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Основные"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Запускать Bitcoin при запуске оконной системы"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Сворачивать при закрытии"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "версия %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Ошибка в количестве "
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Отправить монеты"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Количество превышает ваш баланс "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Общая сумма превышает ваш баланс, когда "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " комиссия включена "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Платёж отправлен "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Отправка..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Неверный адрес "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Отправка %s для %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "ОТМЕНЕНО"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Передача отменена "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Недостаточно средств"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Запрос публичного ключа..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Получен публичный ключ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Получатель не принимает переводы на IP-адрес"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Передача не принята"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Получен неверный отклик"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Создание перевода..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Этот перевод требует уплаты комиссии минимум в %s, так как имеет большой объём, сложность или использует недавно полученные средства"
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Не удалось создать перевод"
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Перевод прерван"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Соединение разорвано, перевод отменён"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Отправка платежа..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Перевод был отклонён. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Ожидание подтверждения..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Платёж был отправлен, но получатель не смог проверить его.\n"
"Перевод был записан и будет начислен получателю,\n"
"но поле комментария будет пустое."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Платёж отправлен, но был получен неверный отклик"
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Платёж проведён"
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Адрес Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Это один из ваших собственных адресов для получения платежей, он не может быть внесён в адресную книгу. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Правка адреса"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Правка метки адреса"
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Добавить адрес"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Генерация"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (не подключен)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Открыть Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Открыть Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "О&пции..."
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Сбой программы, завершение. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Внимание: мало места на диске "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Ошибка: Этот перевод требует уплаты комиссии минимум в %s, так как имеет большой объём, сложность или использует недавно полученные средства "
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Ошибка: не удалось создать перевод "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Перевод был отклонен. Это могло произойти, если некоторые из монет в вашем кошельке уже были потрачены, например, если вы использовали копию wallet.dat, и монеты были потрачены в копии, но не отмечены израсходованными здесь."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Неверное количество"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Неверный адрес bitcoin"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Чтобы использовать опцию %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Внимание: %s, вы должны установить rpcpassword=<пароль>\n"
"в конфигурационном файле: %s\n"
"Если файл не существует, создайте его с правами \"чтение только владельцем\".\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Вы должны установить rpcpassword=<пароль> в конфигурационном файле:\n"
"%s\n"
"Если файл не существует, создайте его с правами \"чтение только владельцем\"."
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Внимание: пожалуйста, проверьте дату и время на вашем компьютере. Если часы идут неверно, Bitcoin не будет работать правильно."
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "-beta"
msgstr "-beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ваши адреса получения..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Опции"
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ваш адрес Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Новый... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Копировать в буфер обмена "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Все"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Отправленные"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Полученные"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " В процессе"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Все переводы"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Отправленные/Полученные"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Полученные"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Запускать Bitcoin при старте системы"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Сворачивать в трей вместо панели задач"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Использовать &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "С&ворачивать в трей при закрытии"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Подключаться через socks4 прокси: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "IP п&рокси-сервера:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Порт"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Необязательная комиссия за килобайт обеспечивает приоритет обработки перевода. Большинство транзакций имеют размер в 1КБ. Рекомендуется значение в 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Комиссия:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "версия"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Все права защищены (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Это экспериментальное ПО.\n"
"\n"
"Распространяется под лицензией MIT/X11, см. файл\n"
"license.txt или http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Этот продукт включает ПО, разработанное проектом OpenSSL для использования в\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), и криптографическое ПО, написанное\n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) и UPnP программного обеспечения, написанного Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Введите адрес Bitcoin (напр. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Кому:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " А&дресная книга..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "К&оличество:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Передача:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Стандарт"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "Отп&равить"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Подключение..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Новый адрес... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Это ваши адреса для получения платежей. Вы можете использовать разные для каждого отправителя, чтобы отслеживать, кто вам платит. Выделенный адрес отображается в главном окне."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid " beta"
msgstr " beta"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin версия"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Использование"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Отправить команду bitcoin, запущенному с -server\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Список команд\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Получить помощь для команды\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Укажите конфигурационный файл (по умолчанию: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Укажите конфигурационный файл (по умолчанию: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Генерировать монеты\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Не генерировать монеты\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Запускать свёрнутым\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Указать каталог данных\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Подключаться через socks4 прокси\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Использовать DNS для добавления узлов и соединения\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Добавить узел для подключения\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Подключаться только к указанному узлу\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Не принимать входящие соединения\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Не использовать UPnP для отображения порта входящих соединений\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Использовать UPnP для отображения порта входящих соединений\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Комиссия за 1 килобайт отправляемых транзакций\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Принимать команды из командной строки и через JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Запустить в фоне как демон и принимать команды\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Использовать тестовую сеть (testnet)\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Имя пользователя для JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Пароль для JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Порт входящих соединений JSON-RPC (по умолчанию 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Разрешить соединения JSON-RPC со следующих IP-адресов\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Посылать команды узлу с указанным адресом (по умолчанию 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Установить размер пула адресов (по умолчанию 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Просканировать цепочку блоков в поисках утерянных переводов\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Purge all transactions from wallet and rescan\n"
msgstr "Удалить все транзакции из кошелька и пересканировать цепочку блоков в поисках транзакций\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Опции SSL: (прочтите документацию для правильной настройки)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Использовать OpenSSL (протокол https) для соединений JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Файл сертификата сервера (по умолчанию server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Приватный ключ сервера (по умолчанию server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Приемлемые шифры (по умолчанию TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Эта справка\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Не удаётся получить блокировку каталога с данными %s. Возможно, Bitcoin уже запущен."
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Ошибка загрузки wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Неверный адрес -proxy"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Неверное значение для -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Внимание: -paytxfee установлено в очень большое значение. Это комиссия, которую вы будете платить при переводе."
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Подробности транзакции"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "О Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ваш адрес Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: этот перевод слишком большого размера, который требует комиссию "
#~ "%s "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "версия %s%s бета"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr "Не удаётся включить сообщение при отправке на адрес Bitcoin"
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Это слишком большой перевод, который требует комиссию в размере %s"
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Необязательная комиссия, которую вы даёте узлам, проводящим ваш перевод."
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "&Ограничить генерацию монет до"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "процессоров"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "О&т:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Сообщение:"
#~ msgid ""
#~ "It's good policy to use a new address for each payment you receive.\n"
#~ "\n"
#~ "Label"
#~ msgstr ""
#~ "Неплохо будет использовать новый адрес для каждого получаемого платежа.\n"
#~ "\n"
#~ "Метка"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Будет отображаться как \"От: Аноним\""