lbrycrd/locale/es/LC_MESSAGES/bitcoin.po
2011-09-11 22:08:43 +02:00

1076 lines
31 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Alex B <paraipanakos@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Bitcoin version"
msgstr "versión Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Envia comando a bitcoin lanzado con -server u bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "List commands\n"
msgstr "Muestra comandos\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Recibir ayuda para un comando\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Especifica archivo de configuración (predeterminado: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Especifica archivo pid (predeterminado: bitcoin.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genera monedas\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "No generar monedas\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Arranca minimizado\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Especifica directorio para los datos\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Especifica tiempo de espera para conexion (en milisegundos)\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Conecta mediante proxy socks4\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Permite búsqueda DNS para addnode y connect\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Agrega un nodo para conectarse\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Conecta solo al nodo especificado\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "No aceptar conexiones desde el exterior\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "No intentar usar UPnP para mapear el puerto de entrada\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Intenta usar UPnP para mapear el puerto de escucha.\n"
#: ../../../src/init.cpp:189
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Comisión por KB para agregar a las transacciones que envias\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Aceptar comandos consola y JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Correr como demonio y acepta comandos\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Usa la red de pruebas\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usuario para las conexiones JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Contraseña para las conexiones JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Escucha conexiones JSON-RPC en el puerto <port> (predeterminado: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Permite conexiones JSON-RPC desde la dirección IP especificada\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Envia comando al nodo situado en <ip> (predeterminado: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ajusta el numero de claves en reserva <n> (predeterminado: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:203
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Rescanea la cadena de bloques para transacciones perdidas de la cartera\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones SSL: (ver la Bitcoin Wiki para instrucciones de configuración SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usa OpenSSL (https) para las conexiones JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Archivo de certificado del servidor (Predeterminado: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Clave privada del servidor (Predeterminado: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:211
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Cifrados aceptados (Predeterminado: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:215
msgid "This help message\n"
msgstr "Este mensaje de ayuda\n"
#: ../../../src/init.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "No se puede obtener permiso de trabajo en la carpeta de datos %s. Probablemente Bitcoin ya se está ejecutando."
#: ../../../src/init.cpp:379
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Error cargando addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:385
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Error cargando blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:396
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet corrupted \n"
msgstr "Error cargando wallet.dat: Cartera dañada \n"
#: ../../../src/init.cpp:398
msgid "Error loading wallet.dat: Wallet requires newer version of Bitcoin \n"
msgstr "Error cargando el archivo wallet.dat: Se necesita una versión mas nueva de Bitcoin \n"
#: ../../../src/init.cpp:400
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Error cargando wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:489
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Dirección -proxy no valida"
#: ../../../src/init.cpp:514
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Cantidad inválida para -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:518
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Precaución: -paytxfee es muy alta. Esta es la comisión que pagarás si envias una transacción."
#: ../../../src/main.cpp:1398
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Cuidado: Poco espacio en el disco duro"
#: ../../../src/net.cpp:1610
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "No es posible escuchar en el puerto %d en este ordenador. Probablemente Bitcoin ya se está ejecutando."
#: ../../../src/rpc.cpp:2005
#: ../../../src/rpc.cpp:2007
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Para usar la opción %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Precaución: %s, debes especificar rpcpassword=<password>\n"
"en el archivo de configuración: %s\n"
"Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Debes especificar rpcpassword=<password> en el archivo de configuración:\n"
"%s\n"
"Si el archivo no existe, debes crearlo con permisos de lectura al autor solamente."
#: ../../../src/ui.cpp:217
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Esta transacción supera el límite. Puedes seguir enviandola incluyendo una comisión de %s que se va a repartir entre los nodos que procesan su transacción y ayudan a mantener la red. ¿Quieres seguir con la transacción?"
#: ../../../src/ui.cpp:261
#: ../../../src/ui.cpp:1247
msgid "Enter the current passphrase to the wallet."
msgstr "Introduce la contraseña actual de la cartera."
#: ../../../src/ui.cpp:262
#: ../../../src/ui.cpp:1183
#: ../../../src/ui.cpp:1200
#: ../../../src/ui.cpp:1248
#: ../../../src/ui.cpp:1272
#: ../../../src/ui.cpp:1292
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../../../src/ui.cpp:268
msgid "Please supply the current wallet decryption passphrase."
msgstr "Por favor introduce la contraseña actual de la cartera."
#: ../../../src/ui.cpp:276
#: ../../../src/ui.cpp:1257
#: ../../../src/ui.cpp:1314
msgid "The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect."
msgstr "La contraseña introducida para decriptar la cartera es incorrecta."
#: ../../../src/ui.cpp:353
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../../src/ui.cpp:354
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../../src/ui.cpp:355
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../../../src/ui.cpp:356
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: ../../../src/ui.cpp:357
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../../../src/ui.cpp:568
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Abrir para %d bloques"
#: ../../../src/ui.cpp:570
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Abrir hasta %s"
#: ../../../src/ui.cpp:576
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/desconectado?"
#: ../../../src/ui.cpp:578
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/no confirmado"
#: ../../../src/ui.cpp:580
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmaciones"
#: ../../../src/ui.cpp:665
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
#: ../../../src/ui.cpp:673
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Generado (%s madura en %d bloques)"
#: ../../../src/ui.cpp:677
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Generado - Cuidado: Este bloque no se recibió de otros nodos y probablemente no sea aceptado!"
#: ../../../src/ui.cpp:681
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Generado (no aceptado)"
#: ../../../src/ui.cpp:691
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../../../src/ui.cpp:715
msgid "Received with: "
msgstr "Recibido con: "
#: ../../../src/ui.cpp:760
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pago a ti mismo"
#: ../../../src/ui.cpp:794
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: ../../../src/ui.cpp:1109
msgid " Generating"
msgstr " Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:1111
msgid "(not connected)"
msgstr "(no conectado)"
#: ../../../src/ui.cpp:1114
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d conexiones %d bloques %d transacciones"
#: ../../../src/ui.cpp:1171
msgid "Wallet already encrypted."
msgstr "La cartera ya esta encriptada."
#: ../../../src/ui.cpp:1182
msgid ""
"Enter the new passphrase to the wallet.\n"
"Please use a passphrase of 10 or more random characters, or eight or more words."
msgstr ""
"Introduce la nueva contraseña de cartera.\n"
"Por favor utiliza un contraseña de 10 o mas caracteres aleatorios, u ocho o mas palabras."
#: ../../../src/ui.cpp:1189
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "Error: The supplied passphrase was too short."
msgstr "Error: La contraseña introducida es demasiado corta."
#: ../../../src/ui.cpp:1193
msgid ""
"WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will LOSE ALL OF YOUR BITCOINS!\n"
"Are you sure you wish to encrypt your wallet?"
msgstr ""
"ATENCION: ¡Si encriptas tu cartera y pierdes la contraseña perderas TODOS TUS BITCOINS!\n"
"¿Seguro que quieres seguir encriptando la cartera?"
#: ../../../src/ui.cpp:1199
msgid "Please re-enter your new wallet passphrase."
msgstr "Por favor vuelve introducir la nueva contraseña."
#: ../../../src/ui.cpp:1208
#: ../../../src/ui.cpp:1302
msgid "Error: the supplied passphrases didn't match."
msgstr "Error: las contraseñas no son identicas."
#: ../../../src/ui.cpp:1218
msgid "Wallet encryption failed."
msgstr "Encriptacion de cartera fallida."
#: ../../../src/ui.cpp:1225
msgid ""
"Wallet Encrypted.\n"
"Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer."
msgstr ""
"Cartera Encriptada.\n"
"Recuerda que encriptando tu cartera no garantiza mantener a salvo tus bitcoins en caso de tener viruses en el ordenador."
#: ../../../src/ui.cpp:1236
msgid "Wallet is unencrypted, please encrypt it first."
msgstr "Cartera no encriptada, intenta encriptar primero."
#: ../../../src/ui.cpp:1271
msgid "Enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Introduce la nueva contraseña para la cartera."
#: ../../../src/ui.cpp:1291
msgid "Re-enter the new passphrase for the wallet."
msgstr "Reintroduce la nueva contraseña para la cartera."
#: ../../../src/ui.cpp:1323
msgid "Wallet Passphrase Changed."
msgstr "Contraseña de cartera cambiada."
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:2825
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nueva dirección de recepción"
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:2826
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Debes usar una nueva dirección para cada pago que usted recibe.\n"
"\n"
"Etiqueta"
#: ../../../src/ui.cpp:1464
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1469
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", no ha sido emitido satisfactoriamente todavía"
#: ../../../src/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", emitido mediante %d nodo"
#: ../../../src/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", emitido mediante %d nodos"
#: ../../../src/ui.cpp:1477
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Fecha:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1485
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Fuente:</b> Generado<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1491
#: ../../../src/ui.cpp:1508
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>De:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1508
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../../../src/ui.cpp:1509
#: ../../../src/ui.cpp:1533
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Para:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1512
msgid " (yours, label: "
msgstr "(tuya, etiqueta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1514
msgid " (yours)"
msgstr "(tuya)"
#: ../../../src/ui.cpp:1551
#: ../../../src/ui.cpp:1563
#: ../../../src/ui.cpp:1609
#: ../../../src/ui.cpp:1626
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Crédito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1553
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s madura en %d bloques)"
#: ../../../src/ui.cpp:1555
msgid "(not accepted)"
msgstr "(no aceptada)"
#: ../../../src/ui.cpp:1600
#: ../../../src/ui.cpp:1608
#: ../../../src/ui.cpp:1623
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Débito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1614
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Comisión transacción:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1630
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Cantidad total:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1637
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: ../../../src/ui.cpp:1639
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../../../src/ui.cpp:1642
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Las monedas generadas deben esperar 120 bloques antes de ser gastadas. Cuando has generado este bloque se emitió a la red para ser agregado en la cadena de bloques. Si falla al incluirse en la cadena, cambiará a \"no aceptado\" y no se podrá gastar. Esto puede ocurrir ocasionalmente si otro nodo genera un bloque casi al mismo tiempo que el tuyo."
#: ../../../src/ui.cpp:1826
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "No se puede escribir el fichero autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1862
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../../../src/ui.cpp:1872
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Arranca Bitcoin al iniciar el sistema"
#: ../../../src/ui.cpp:1879
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimiza al cerrar"
#: ../../../src/ui.cpp:2021
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versión %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2144
msgid "Error in amount "
msgstr "Error en la cantidad "
#: ../../../src/ui.cpp:2144
#: ../../../src/ui.cpp:2149
#: ../../../src/ui.cpp:2154
#: ../../../src/ui.cpp:2207
#: ../../../src/uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Envia monedas"
#: ../../../src/ui.cpp:2149
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "La cantidad excede su balance "
#: ../../../src/ui.cpp:2154
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "El total excede su balance cuando el "
#: ../../../src/ui.cpp:2154
msgid " transaction fee is included "
msgstr " la comisión de la transacción está incluida "
#: ../../../src/ui.cpp:2181
msgid "Payment sent "
msgstr "Pago enviado "
#: ../../../src/ui.cpp:2181
#: ../../../src/ui.cpp:2191
#: ../../../src/ui.cpp:2341
#: ../../../src/ui.cpp:2506
#: ../../../src/wallet.cpp:1088
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../../../src/ui.cpp:2207
msgid "Invalid address "
msgstr "Dirección inválida "
#: ../../../src/ui.cpp:2262
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Enviando %s a %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2368
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"
#: ../../../src/ui.cpp:2339
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../../../src/ui.cpp:2341
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transferencia cancelada "
#: ../../../src/ui.cpp:2394
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../../../src/ui.cpp:2408
#: ../../../src/ui.cpp:2477
#: ../../../src/wallet.cpp:1106
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondos insuficientes"
#: ../../../src/ui.cpp:2413
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../../../src/ui.cpp:2418
msgid "Unable to connect"
msgstr "No es posible conectar"
#: ../../../src/ui.cpp:2423
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Pidiendo clave pública..."
#: ../../../src/ui.cpp:2435
msgid "Received public key..."
msgstr "Clave pública recibida..."
#: ../../../src/ui.cpp:2449
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "El destinatario no accepta transacciones enviadas a direcciones IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2451
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "La transferencia no fue aceptada"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "Invalid response received"
msgstr "Respuesta inválida recibida"
#: ../../../src/ui.cpp:2473
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Creando transacción..."
#: ../../../src/ui.cpp:2496
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Esta transacción requiere una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente"
#: ../../../src/ui.cpp:2498
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Fallo al crear la transacción."
#: ../../../src/ui.cpp:2508
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transacción abortada"
#: ../../../src/ui.cpp:2516
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Conexión perdida, transacción cancelada"
#: ../../../src/ui.cpp:2532
msgid "Sending payment..."
msgstr "Enviando pago..."
#: ../../../src/ui.cpp:2544
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya estaba gastada o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas se gastaron en la copia pero no se han marcado como gastadas aqui."
#: ../../../src/ui.cpp:2553
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Esperando confirmación..."
#: ../../../src/ui.cpp:2570
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"El pago se ha enviado, pero el receptor no pudo verificarlo.\n"
"La transacción se grabó y el saldo fue transferido\n"
"pero la información de los comentarios quedará en blanco."
#: ../../../src/ui.cpp:2579
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "El pago fue enviado, pero se recibió una respuesta inválida"
#: ../../../src/ui.cpp:2585
msgid "Payment completed"
msgstr "Pago completado"
#: ../../../src/ui.cpp:2627
#: ../../../src/ui.cpp:2773
#: ../../../src/ui.cpp:2813
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../../src/ui.cpp:2628
#: ../../../src/ui.cpp:2773
#: ../../../src/ui.cpp:2813
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../../../src/ui.cpp:2630
#: ../../../src/ui.cpp:2785
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../../src/ui.cpp:2631
#: ../../../src/uibase.cpp:847
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Dirección Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2755
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Esta es una de sus direcciones para recibir pagos y no puede incluirse en la libreta de direcciones. "
#: ../../../src/ui.cpp:2773
#: ../../../src/ui.cpp:2779
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar dirección"
#: ../../../src/ui.cpp:2785
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editar etiqueta dirección"
#: ../../../src/ui.cpp:2813
#: ../../../src/ui.cpp:2819
msgid "Add Address"
msgstr "Agregar dirección"
#: ../../../src/ui.cpp:2906
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2908
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:2910
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (no conectado)"
#: ../../../src/ui.cpp:2989
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2990
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Enviar Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2991
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pciones"
#: ../../../src/ui.cpp:2994
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: ../../../src/ui.cpp:3220
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "El programa ha detectado un error y va a cerrarse. "
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Tus direcciones de recepción..."
#: ../../../src/uibase.cpp:35
msgid "&Encrypt Wallet..."
msgstr "&Encriptar cartera..."
#: ../../../src/uibase.cpp:38
msgid "&Change Wallet Encryption Passphrase..."
msgstr "&Cambiar contraseña de cartera..."
#: ../../../src/uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: ../../../src/uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: ../../../src/uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../../../src/uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../../../src/uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../../../src/uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Su dirección Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nuevo... "
#: ../../../src/uibase.cpp:85
#: ../../../src/uibase.cpp:790
#: ../../../src/uibase.cpp:893
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar al portapapeles "
#: ../../../src/uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Todo"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Recibido"
#: ../../../src/uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " En progreso"
#: ../../../src/uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas las transacciones"
#: ../../../src/uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviado/Recibido"
#: ../../../src/uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../../../src/uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../../../src/uibase.cpp:312
#: ../../../src/uibase.cpp:453
#: ../../../src/uibase.cpp:552
#: ../../../src/uibase.cpp:732
#: ../../../src/uibase.cpp:793
#: ../../../src/uibase.cpp:902
#: ../../../src/uibase.cpp:991
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:355
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Arranca Bitcoin al iniciar el sistema"
#: ../../../src/uibase.cpp:358
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimiza a la bandeja en vez de a la barra de tareas"
#: ../../../src/uibase.cpp:361
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapea el puerto usando &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:364
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimiza a la bandeja al cerrar"
#: ../../../src/uibase.cpp:370
msgid "&Connect through socks4 proxy (requires restart to apply): "
msgstr "&Conecta usando un proxy socks4 (necesita reinicio): "
#: ../../../src/uibase.cpp:381
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "&IP proxy:"
#: ../../../src/uibase.cpp:389
msgid " &Port:"
msgstr " &Puerto:"
#: ../../../src/uibase.cpp:402
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Comisión opcional a las transacciones por KB que ayuda a asegurar que tus transacciones son procesadas rápidamente. La mayoría de las transacciones son de 1KB. Se recomienda una comisión de 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:409
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Comisión de la transacción:"
#: ../../../src/uibase.cpp:430
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:434
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:456
#: ../../../src/uibase.cpp:678
#: ../../../src/uibase.cpp:737
#: ../../../src/uibase.cpp:796
#: ../../../src/uibase.cpp:905
#: ../../../src/uibase.cpp:994
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../../src/uibase.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../../../src/uibase.cpp:518
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:524
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../../../src/uibase.cpp:535
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Este es un software experimental.\n"
"\n"
"Distribuido bajo la licencia MIT/X11, vea el archivo adjunto \n"
"license.txt o http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Este producto incluye software desarrollado por OpenSSL Project para su uso en el\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) y software criptográfico escrito por \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) y UPnP software escrito por Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:591
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Introduce una dirección Bitcoin (ejemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:605
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &A:"
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../../../src/uibase.cpp:623
msgid " Address &Book..."
msgstr " Libreta &Direcciones..."
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
#: ../../../src/uibase.cpp:640
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferir:"
#: ../../../src/uibase.cpp:646
msgid " Standard"
msgstr " Estándar"
#: ../../../src/uibase.cpp:673
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: ../../../src/uibase.cpp:721
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Conenctando..."
#: ../../../src/uibase.cpp:771
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal."
#: ../../../src/uibase.cpp:784
#: ../../../src/uibase.cpp:896
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: ../../../src/uibase.cpp:787
#: ../../../src/uibase.cpp:899
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nueva dirección... "
#: ../../../src/uibase.cpp:859
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ../../../src/uibase.cpp:867
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Estas son tus direcciones Bitcoin para recibir pagos. Puedes darle una diferente a cada emisor para saber quien te está pagando. La dirección resaltada se muestra en la ventana principal."
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: ../../../src/uibase.cpp:890
msgid "&Delete"
msgstr "&Borra"
#: ../../../src/util.cpp:870
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Precaución: Por favor revisa que la fecha y hora de tu ordenador son correctas. Si tu reloj está mal Bitcoin no funcionará correctamente."
#: ../../../src/util.cpp:904
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/wallet.cpp:1073
msgid "Error: Wallet locked, unable to create transaction "
msgstr "Error: Cartera bloqueada, no se puede crear la transacción"
#: ../../../src/wallet.cpp:1081
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Error: Esta transacción requiere de una comisión de al menos %s por su cantidad, complejidad o uso de fondos recibidos recientemente "
#: ../../../src/wallet.cpp:1083
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Error: La creación de la transacción falló "
#: ../../../src/wallet.cpp:1092
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Error: La transacción fue rechazada. Esto puede haber ocurrido si alguna de las monedas ya estaba gastada o si ha usado una copia de wallet.dat y las monedas se gastaron en la copia pero no se han marcado como gastadas aqui."
#: ../../../src/wallet.cpp:1104
msgid "Invalid amount"
msgstr "Cantidad erronea"
#: ../../../src/uibase.h:151
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalles de la transacción"
#: ../../../src/uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../../src/uibase.h:232
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Acerca de Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Sus direcciones Bitcoin"
#~ msgid "Invalid bitcoin address"
#~ msgstr "Dirección Bitcoin inválida"