## Issue
In the original Desktop code, new strings encountered during runtime will be automatically added to the local `app-strings.json` file. The feature is unavailable in Web because writing to file would require explicit permissions.
## Change
Partially restore the functionality by saving the strings to memory and retrieving it from the console via `copy(window.new_strings)`. It's a little bit of manual work, but I think it is good as it forces a sanity check before committing (previously, experimental/developmental strings are committed and being translated in Transifex).
- SUPPORTED_SUB_LANGUAGE_CODES[] that I introduced was pretty redundant when SUPPORTED_LANGUAGES[] already hold the information. The logic to ignore sub-languages (i.e. reduce the locale's "en-GB" to "en" is now located in getDefaultLanguage()).
- SUPPORTED_BROWSER_LANGUAGES[] and SUPPORTED_LANGUAGES[] look so similar and hard to tell what the former is for at first glance. The functionality to map 'zh-CN' to 'zh-Hans' is now handled by resolveLanguageAlias(), which makes the intention clearer.
This leaves us with a single list -- SUPPORTED_LANGUAGES[], whose key also tells us the desired language code to use.
Also, clients now need to call `resolveLanguageAlias` to map any language code aliases, as they differ depending on how it is queried (e.g. `navigator.language` vs. `app.getLocal()` uses different standards).
I think we no longer need to explicitly migrate existing user's 'zh-CN' into 'zh-Hans' because the rest of the system will always use the desired language code as long as 'resolveLanguageAlias' is called appropriately. e.g. the system uses `selectLanguage` and `selectLanguage` calls `resolveLanguageAlias`.
## Issue
4796 - i18n: Allow support for string overloading (multiple contexts)
## Approach
- Minimal code and process change.
- Handle on a case-by-case basis when reported by translators.
- Split the affected key in the string json by appending the context.
- Translators need to be aware of the new format and not translate context itself. Code is added to detect bad translations and will revert to English.
Sample in json:
"About --[About section in Help Page]--": "About",
"About --[tab title in Channel Page]--": "About",
Sample in client code:
title={__('About --[About section in Help Page]--')}
- "--[ ]--" was chosen as it's unique enough (unlikely for real strings to use it) and hopefully not that distracting in the client code.
- In the key itself, spaces are allowed after the string (i.e. before '--[') for neatness. It will be trimmed by the system.
## First example
"About" is used in 3 places:
- Channel Page
- Help Page
- Footer (in Odysee branch)
For Russian, the word "About" is "O" and is usually not used standalone, but requires something behind it. A translator said so, and seems to be the case in other sites as well.
"O xxx"
"O yyy"
## Other languages
For other languages that are not impacted, they can just clone the same translation for each of the split keys, just like in English.
## Possible enhancement in Transifex
I see that Transifex's API includes a `context` entry. It might be possible to move the context-metadata there during the upload, so translators will never see the "--[]--" messiness (it will be shown as "Context: xxx" in the Transifex GUI).
I'm not sure how to test the Transifex side, so I did not investigate further.
## Issue
- The diff for new strings are polluted by the need to add a comma to the previous entry.
- Having to re-add the newline at the end of file before commiting is a repetitive pain.
## Caveats to this approach
- When manually adding strings, developers need to put it above the `--end--` entry. Hopefully it is obvious without having to put verbose comments like "^--- add new string before this line ---^"
- Translators will surely ask how to translate "--end--".