These strings are in use and have been translated by the translators. I think it got accidentally removed from the "send auth token with status call" commit.
## Note from Russian translator
"To/From" in the 'automatic dark mode setting' cannot be re-used for the one in the 'Tip Modal'.
## Change
Wanted to split this into "general" and "time", but I'm guessing it won't satisfy all languages, so we'll just use the usage as the context since there's just 2 instances.
## Issue
4796 - i18n: Allow support for string overloading (multiple contexts)
## Approach
- Minimal code and process change.
- Handle on a case-by-case basis when reported by translators.
- Split the affected key in the string json by appending the context.
- Translators need to be aware of the new format and not translate context itself. Code is added to detect bad translations and will revert to English.
Sample in json:
"About --[About section in Help Page]--": "About",
"About --[tab title in Channel Page]--": "About",
Sample in client code:
title={__('About --[About section in Help Page]--')}
- "--[ ]--" was chosen as it's unique enough (unlikely for real strings to use it) and hopefully not that distracting in the client code.
- In the key itself, spaces are allowed after the string (i.e. before '--[') for neatness. It will be trimmed by the system.
## First example
"About" is used in 3 places:
- Channel Page
- Help Page
- Footer (in Odysee branch)
For Russian, the word "About" is "O" and is usually not used standalone, but requires something behind it. A translator said so, and seems to be the case in other sites as well.
"O xxx"
"O yyy"
## Other languages
For other languages that are not impacted, they can just clone the same translation for each of the split keys, just like in English.
## Possible enhancement in Transifex
I see that Transifex's API includes a `context` entry. It might be possible to move the context-metadata there during the upload, so translators will never see the "--[]--" messiness (it will be shown as "Context: xxx" in the Transifex GUI).
I'm not sure how to test the Transifex side, so I did not investigate further.
Most of the items in the footer don't need to be translated, but it was troublesome trying to make `sections[]` re-resolve the label on a language change, if we want to selectively translate certain labels only.
So, just translate everything for now. Translators can simply clone the English string if it doesn't need a translation.
- "The publisher has chosen to" -- Fix incomplete string, probably broken by linter.
- Fix hardcoded email in invite snackbar.
- Fix 'Upload Settings' to new lower-case style.
- Add few more missing ones.
- Consolidated "Claim xxx" strings together.
- Removed duplicate "Confirming..." due to branch merging.
- More missing strings
- Moved strings around to keep related strings together (easier for translators to guess the context)
- Removed translation macro for blank string
- Fix typo for 'Neetwork'
## Issue
- Prevent translators from translating useless strings.
## Notes
- While 'Mark all as read' is technically valid, I've removed it since Notifications are not enabled in Desktop. When it is enabled, then we should include all the notification-related strings (there are a bunch).
remove previous changes,keep syncpref in wallet, change anon wallet pref key to local
sync choices wip
dont relocate syncenable setting
bump
no prefs on web unauth
bugfix redux bump
pull after sync change
bump
## Issue
- "See the" was not encapsulated with the translation macro.
- Split-strings are not translatable for some languages.
## Change
Combine the entire sentence into a single string with variable.
## Issue
Fixes 4665 `Translated strings with trailing spaces not shown correctly`
## Changes
While there are other strings with trailing spaces, "Trending for " was the only one that mattered. The rest are standalone paragragphs or used in a single line, so it doesn't matter if the translation included the space or not.