-- "/wallet" --
I believe this is a link and comes from redux, and shouldn't be translated.
-- "%message%" --
No point sending a variable-only to the translators -- the intended replacements are translated correctly.
-- "%name%" --
Unused.
-- "Something something something..." ---
Unused.
-- Obsolete strings (replaced by better string) --
"You are not able to see those stats right now. Make sure you are signed in with the correct email and have data sharing turned on."
"You are not able to see this channel's stats right now. Make sure you are signed in with the correct email and have data sharing turned on."
"There are no stats for this channel. Make sure you are signed in with the correct email and have data sharing turned on."
The only issue I have with this as a translator is that I have no idea what this sentence is about, as both chunks are variables. This fix is more for clarity.
#4239
Concatenating strings directly assumes that all languages have the same structure as English, which it is not. This fix allows translators to move the tokens around per their language/grammar requirements.
#4239
language and API consts
improve customization
custom homepages
get config from .env.default
custom title and logo
small changes
add pinned item to sidebar
rebase?
Technically, the other modes can have a quick-action button as well, but for now it's not implemented since it's unlikely to be used.
The first usage will be to house the "toggle markdown editor" button, but it can be used for anything. The caller will handle the action.
It will be located at the upper-right, which is a better place for such a button. Putting the "toggle markdown editor" button on the bottom seems too far away and seems to make the 'Done|Cancel' area too busy/cluttered.
--- Problem (#4173) ---
Messages under <i18nMessage> weren't localized although the translation is available. However, the tokens for these messages are localized, causing a mixed-language final string.
--- Fix ---
It appears that the original message (instead of the localized) was used in the token-substitution process.
Problems solved (second attempt):
A. Small typo for <div className="card__title card__t itle--deprecated"> (extra space in the word **t itle**)
B. More details about problems with languages:
1. The word blocked has two forms in other languages (one for plural and one for singular) and therefore must be put together with channel and channels words. Currently it can be translated in only one form.
2. In the case there are no blocked channels there is no need to show the 0 value and is more elegant the message 'You do not have blocked channels'
3. The link to manage the channels should not be visible in the case that there is no channel blocked, because there is no channel that need to be managed.
And about your statement: "Your change would make it harder for other languages to change this sentence."
It's quite the opossite, it's very clear and easy. They just have to translate (with examples in Romanian):
'%count% %channels%. ', (leave it as it is)
'You don't have' = 'Nu aveți'
'You have' = 'Aveți'
'blocked channel' = 'canal blocat'
'blocked channels' = 'canale blocat**e**' (see the change for plural forms for the word blocked, not only for channels word?)
I hope this time I explained better the need for the changes.
Thanks
Messages displayed:
Case with 0 blocked channels: You don't have blocked channels. (No Manage button displayed)
Case with 1 blocked channel: You have 1 blocked channel. **Manage** (manage link)
Case with 2 or more blocked channels: You have 2 blocked channels. **Manage** (manage link)